Tulipanes y chimeneas

20,00 Impuestos incluidos

E. E. Cummings

Categoría:

Descripción

Tulipanes y chimeneas
E. E. Cummings
Edición bilingüe inglés-español
Traducción de Pedro Larrea
Madrid, octubre de 2023
Colección Poesía, nº 92
224 páginas, 17 x 23,5 cm.
Rústica con solapas
ISBN: 978-84-127239-4-6
Precio: 20 euros (IVA incluido)

* * *

EL LIBRO:

Se ofrece aquí la traducción exacta de la primera edición de Tulips and Chimneys, primer libro de E. E. Cummings, publicado por Thomas Seltzer en 1923. El manuscrito del poeta contenía ciento cincuenta y dos composiciones, pero el editor seleccionó ochenta y seis. Las no incluidas formarían parte del segundo libro (XLI Poems, 1925) y del tercero (&, 1925) del autor. El presente volumen quiere ofrecer al lector en castellano la misma experiencia de encuentro histórico que el público estadounidense tuvo allá en 1923 y, por tanto, se ciñe a los ochenta y seis poemas originales de Tulips and Chimneys sin añadidos, correcciones o incrementos posteriores por parte de editores o del mismo autor. Con este poemario empezó Cummings a caminar a solas con sus lectores.

*

POEMAS:
(extracto)

SONGS

III

Thy fingers make early flowers of all things.
thy hair mostly the hours love:
a smoothness which

sings, saying
(though love be a day)
do not fear, we will go amaying.

thy whitest feet crisply are straying. Always
thy moist eyes are at kisses playing, whose strangeness much

says; singing
(though love be a day)
for which girl art thou flowers bringing?

To be thy lips is a sweet thing
and small.
Death, Thee i call rich beyond wishing
if this thou catch,
else missing.
(though love be a day
and life be nothing, it shall not stop kissing).

CANCIONES

III

Vuestros dedos hacen flores tempranas de
todas las cosas.
vuestro pelo sobre todo las horas aman:
una delicadeza que
canta, diciendo
(aunque el amor sea un día)
no temáis, iremos a mayear.

vuestros pies blanquísimos nítidamente se desvían.
Siempre
vuestros húmedos ojos están en besos jugando,
cuya extrañeza mucho
dice; cantando
(aunque el amor sea un día)
¿para qué muchacha traéis vos flores?

Ser vuestros labios es una cosa dulce
y pequeña.
Muerte, a Vos llamo rica más allá del anhelo
si esto alcanzáis vos,
si no ausente.
(aunque el amor sea un día
y la vida no sea nada, no dejará de besar)

* * *

AMORES

II

there is a
moon sole
in the blue
night

amorous of waters
tremulous,
blinded with silence the
undulous heaven yearns where

in tense starlessness
anoint with ardor
the yellow lover

stands in the dumb dark
svelte
and
urgent

(again
love i slowly
gather
of thy languorous mouth the

thrilling
flower)

AMORES

II

hay una
luna sola
en lo azul
de la noche

lujuriosa de aguas
trémula,
cegada de silencio el
unduloso cielo anhela donde

en tensa desestrellación
ungida de ardor
la amante amarilla

se alza en la muda oscuridad
esbelta
y
urgente

(de nuevo
amo yo despacio
recojo
de vuestra lánguida boca la

apasionante
flor)

* * *

SONNETS-ACTUALITIES

III

yours is the music for no instrument
yours the preposterous colour unbeheld

—mine the unbought contemptuous intent
till this our flesh merely shall be excelled
by speaking flower
(if i have made songs

it does not greatly matter to the sun,
nor will rain care
cautiously who prolongs
unserious twilight) shadows have begun

the hair’s worm huge, ecstatic, rathe….

yours are the poems i do not write.

In this at least we have got a bulge on death,
silence, and the keenly musical light

of sudden nothing….la bocca mia “he
kissed wholly trembling”

or so thought the lady.

SONETOS-ACTUALIDADES

III

tuya es la música para ningún instrumento
tuyo el ilógico color incontemplado:

mía la descomprada y desdeñosa intención
hasta que esta nuestra carne meramente será sobresalida
por flor hablante
(si he creado canciones

no le es de suma importancia al sol,
ni a la lluvia le preocupará
cautelosamente quién prolonga
el inserio crepúsculo) las sombras han empezado

el gusano de pelo enorme, extático, temprano…

tuyos son los poemas que no escribo.

En esto al menos tenemos un bulto de muerte,
silencio, y la agudamente musical luz

de una nada repentina… la bocca mia «él
besó temblando enteramente»

o así pensó la señora.